Hlavní stránka Klubu Hanoi
Hlavní stránka Klubu Hanoi
Hlavní stránka Klubu Hanoi
Mapa stránek  -  Fonty  -  RSS  
 
 

Překlady z vietnamštiny

Kdo by se odvážil pomyslet...

P.K.
10.08.2003

Nguyen Binh, přeložil Petr Komers.
Báseň byla vydána ve sbírce s názvem Tisích oken v edici Květy poezie nakladatelství Mladá fronta v roce 2002.

Má matka je jak podvečerní slunce svit
Jak dlouho může, kdo ví, může ještě žít?
Sestřičku malou mám a málo zkušenou
Což bych je mohla kvůli tobě opustit?

Kdo by moh’ matku živit, sestru vychovat?
Tak snaž se posečkat, máš-li mne vskutku rád
Povinna matce jsem i svojí sestřičce
Copak teď můžu chtít někoho milovat?

pk@klubhanoi.cz
Další články autora

Související stránky:

Zůstaň jako dřív (10.08.2003)

Mandloň na konci podzimu (10.08.2003)

Okresní škola (10.08.2003)

Ty a já – dvě srdce (10.08.2003)

Písnička I. (10.08.2003)

Louže (10.08.2003)

Čísi přístav (10.08.2003)

Bez názvu III. (10.08.2003)

Stýská se (10.08.2003)

Žárlivost (10.08.2003)

Třicet šest ulic ve staré Hanoji (10.08.2003)

Výčitky (10.08.2003)

Jarní přípitek (13.08.2003)

Komentáře čtenářů

K tomuto článku nebyl doposud přiřazen žádný komentář.

Zobrazit všechny komentáře | Přidat nový komentář

<< >>

Inzerce

Společnost QUAENTAS s.r.o., pobočka obchodníka s cennými papíry společnosti Goldenburg Group Ltd., hledá pracovníka Zákaznického centra hovořícího vietnamsky.

 

Často kladené dotazy

Klub Hanoi nabízí doporučení a kontakty z oblasti nejčastějších dotazů na vietnamskou kulturu a komunitu v ČR.

Článek z rubriky "Překlady z vietnamštiny"

V této rubrice Vás budeme postupně seznamovat s dostupnými překlady vietnamské poezie i prózy.

Související stránky

Zůstaň jako dřív

Mandloň na konci podzimu

Okresní škola

Ty a já – dvě srdce

Písnička I.

Louže

Čísi přístav

Bez názvu III.

Stýská se

Žárlivost

Třicet šest ulic ve staré Hanoji

Výčitky

Jarní přípitek